当前位置:蜗牛素材网>综合资讯>图文>正文

让人误解的神翻译:老天不公,还能译成God

人气:385 ℃/2024-01-20 06:32:47

我们学英语,最怕的就是误入中式英语大坑,看似感觉很正确,但其实已经错的一塌糊涂了,下面阿啾就为大家简单罗列一些你可能在用的中式英语,大家在应用中注意区分。

01在我印象中

不是“in my impression”,而是“under the impression”,注意这里并不能用介词“in”,而是用“under”

或者你还可以说I get/have the impression that。

例句:

I'm sorry, I was under the impression that you were the manager.

对不起,印象中我还以为你是经理。

02永远记住你

不是“remember you forever”,而是“always remember you”,因为就我们每个人而言,是没有谁能永远活下去的。

例句:

I'll always remember you like a child, girl.

我会永远记得你天真的模样,姑娘。

03给你、拿去

不是“give you”,而是“here you are或here you go”,因为“give you”不能单独成为句子使用,必须要加上某个具体的东西,比如说give you some paper,而“here you are或here you go”就可以做单独句子使用。

例句:

May I have this pencil?

Yes. Here you are.

我可以要这支铅笔吗?

可以的。给你。

04机会很大

不是“chances are big”而是“chances are high”,这就类似大雨不是“big rain”,而是“heavy rain”一样。

例句:

Chances are high that you won the lottery.

我觉得你中乐透的机率蛮大的。

05我不怕冷

不是“I'm not afraid of cold”,而是“The cold doesn't bother me”.还记得那句歌词吗?“The cold never bothered me anyway”。因为afraid of后面只能接具体的名词,而cold是一个抽象概念。

例句:

The cold never bothered me anyway.

我再也不会被寒意困扰了(我再也不怕冷了)。

对于以上的一些错误翻译,你在日常应用中是不是也会犯呢?说到翻译,阿啾还为大家收集了一些网络上的神翻译,供大家娱乐一下。

网络上的神翻译

1. 四大发明

神翻译:star farming

正确翻译:The four great inventions

2.老天不公

神翻译:God is a girl

正确翻译:This is unfair

3.母鸭子

神翻译:Lady gaga

正确翻译:Female duck

4.水龙头

神翻译:Water dragon head

正确翻译:Faucet

5.黄花大闺女

神翻译:Yellow flower big girl

正确翻译:Virgin

6.温泉

神翻译:Gulu Gulu water

正确翻译:Hot Spring

7.舞狮

神翻译:Dong Dong Qiang

正确翻译:Lion dance

8.馒头

神翻译:MOMO

正确翻译:Steamed bun

9.氧气

神翻译:O2

正确翻译:Oxygen

10.贵宾犬

神翻译:VIP dog

正确翻译:Poodle

哈哈,是不是很有趣呢?生活不易,开心一点也是很好的,你还知道哪些有趣的翻译笑点呢,可以在评论区留言,供大家娱乐一番。最后不要忘记点赞哦!

搜索更多有关“让人误解的神翻译:老天不公,还能译成God”的信息 [百度搜索] [SoGou搜索] [头条搜索] [360搜索]
本网站部分内容、图文来自于网络,如有侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排核实及删除!
CopyRight © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved. 手机版