当前位置:蜗牛素材网>综合资讯>图文>正文

许渊冲经典英译书籍全2册 英语学渣也要读的许渊冲译桃花扇

人气:432 ℃/2023-11-25 14:02:26

要说读外籍名著什么最重要,那一定是译文,可以说翻译人员的水平几乎决定着书的受欢迎程度,翻译的贴合原书籍内容,自然能够吸引读者,反之则不然。

记得几年前,心血来潮读了日本作家太宰治的《人间失格》,读完总觉得不如别人说的那么让人动容,后来又重新换个版本试读,瞬间觉得文词不再一样了,那种压抑与无奈感通过书籍扑面而来,才知道原来是译文的原因。

这几日机缘巧合让我有幸读到了许渊冲译的《桃花扇》,许渊冲,(1921年4月生~2021年6月),这位百岁老人一生中有多半时间都在做着翻译的工作,许多名著如《红与黑》、《追忆似水年华》等译本皆出自许老之手,被誉为“诗译英法唯一人”,可谓中国翻译界泰斗级人物。

说实话很惭愧,这之前对于《桃花扇》我仅限知道个名称和作者,所以在这里我想很有必要简述一下故事情节,因为也许还有人如我一样只知道名称和作者。

《桃花扇》故事背景在明朝末年,主角侯方域是明末四公子之一,与秦淮歌妓李香君情投意合,以扇为定情信物。后经侯方域被陷害不得已离开香君,香君被逼迫改嫁不从而将头撞破,血溅扇面,由侯方域的朋友杨龙友用血点在扇面上勾画出一树桃花……

剧本内容复述完,回到这本许渊冲所译的《桃花扇》上,我们会发现,咦?不看戏曲的人想看懂这书好像还有点难啊,因为生、旦、净、末、丑,压根就和我们生活没关系,就连平日我们看的电视剧也只是强调主角配角而已。

再去看一眼英文翻译,许老将生译为了Hou,旦译为了Fragrant,末译为Yang,小旦译为Mother等等,突然就明白,噢,原来如此。虽然戏曲里有专有名词,可译者总有办法让读者能够读懂。

再比如香君与妈妈分别时的这几句解说词:

匆匆夜去替峨眉,

一曲歌同易水悲;

燕子楼中人卧病,

灯昏被冷有谁知。

许老译为:One takes the other's place on this night long.

The river would be grieved to hear their farewell song.

The daughter lies in bed ill in the Swallow's Bower.

Who knows by dim lamplight in cold quilt her sad hour!

怎么样?读来是否浅显易懂,又不失原意?有人说,英语学渣看看中文算了,和英文叫什么劲儿,我倒觉得,对照中文去看英文,去感受方块字变成一个个字母又组合起来的单词,也是件挺有趣的事儿,虽说英文单词不能全部识得,可把自己置身于许老翻译的英文《桃花扇》里,好像也别有一番滋味呢。

搜索更多有关“许渊冲经典英译书籍全2册 英语学渣也要读的许渊冲译桃花扇”的信息 [百度搜索] [SoGou搜索] [头条搜索] [360搜索]
本网站部分内容、图文来自于网络,如有侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排核实及删除!
CopyRight © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved. 手机版