大学英语六级翻译预热练习题和答案

人气:291 ℃/2021-03-19 16:38:45
【导读】 大学英语六级翻译预热练习题和答案,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!下面是小编整理的,希望对大家有帮助。【翻译原文】每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西...

下面是小编整理的,希望对大家有帮助。

【翻译原文】

每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不 要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想Confiicianism的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。

【参考译文】

译文:Every culture has its rules on how to act,and Chinais no different. In China,to greet someone, you nodyour head,or you bow slightly. Handshakes arealso common, but you should wait for yourChinesepartner to initiate the motion. In addition,asopposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched bystrangers. Don’t touch someone unless you absolutelyhave to.Finally, from the perspectiveof Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger.You should always acknowledge the elders first,and show the mostrespect to them.

解析:1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior。

2.中国也不例外:可译为China is no different或China is no exception。

3.打招呼:即greet。

4.截然相反:可译为as opposed to。

5.在任何情况下:可使用短语in every situation表达。

6.以老人为先:可译为acknowledge the elders first。

【翻译原文】

中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳yin-yang生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不 可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍propagation继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。

【参考译文】

Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophicalexplanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding ofthe primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive,and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinesesociety.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts.

讲解:

1.阴阳生万物:可译为;yin-yang produces all living things in the world。

2.源于:可用originate in,spring from或stem from来表达。

3.人类的人生感悟:可译为human's perception of life。

4.近看自己,远观他人:可译为look at oneself up close and other creatures from afar。其中look at sth. up dose意为“近距离观察某物”。

5.人类的本能欲望:可译为instinctive desires of human其中instinctive意为“本能的”。

6.贯穿中国的社会生活和民族文化:可译为be in all aspects of social life and the national culture of Chinese society。

7.所有基本哲学理念:可译为all of the basic philosophical concepts。

【翻译原文】

作为中国传统的民间艺术,吹糖人Sugar Figure Blowing Art历史悠久,然而 随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。据说这一民间艺术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果operacandy。吹糖人以糖作为基本材料,糖人艺人用自己的方法熬ft,然g吹或各种人物。艺人先把糖加热到适当的温度,然后拉一些糖稀syrup捏成一团,再用各种技巧做出不同的形状,并涂上鲜艳的颜色。这种艺术是手、眼、心、 呼吸和一定温度所需时间控制的真正结合。一项技术不过关,整个过程都会失敗。

【参考译文】

As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is gradually disappearing in the process of economic development in China. It is said that thisfolk drt was formed in the Song Dynasty; at that time it wan called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugarand blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paintbright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn’t perform well, the wholeprocedure will be a failure.

解析:

1.历史悠久:可译为have a long history.

2.戏剧糖果:可译为opera candy.

3.以糖作为基本材料:可译为uses sugar as its basic material。

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!