2021考研英语:长难句翻译分析三

人气:479 ℃/2021-11-08 05:59:50
【导读】 2021考研英语:长难句翻译分析三,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析三”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译分析三1....

考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析三”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

2021考研英语:长难句翻译分析三

1. It is true that CEO pay has gone up——top ones may make 300 times the pay of typical workers on average, and since the mid-1970s, CEO pay for large publicly traded American corporation has,by varying estimates, gone up by about 500%.

生词:typicaladj. 典型的,一般的;on average平均;publicly traded corporation上市公司;varyingadj. 不同的,易变的;estimaten./v. 估计,评估

句子拆分:

第一步断句,断句一般根据标点符号,连词,短语等标准将长句子拆分,大致每一部分5-15词左右,本句可以拆分为:It到破折号;top到and;and到has;by到句末4个部分。

第二部判断句子的主干和修饰成分

主句:It is true that CEO pay has gone up形式主语结构,真正的主语是that从句,谓语是is,宾语是true

同位语:top 到句末

时间状语:since the mid-1970s

定语:of typical workers on average 修饰pay; for large publicly traded American corporation修饰改部分前面的pay

插入语:by varying estimates

状语:by about 500%修饰前面gone up

并列句:top ones may make 300 times the pay of typical workers on average, and since the mid-1970s, CEO pay for large publicly traded American corporation has, by varying estimates, gone up byabout 500%and并列两个完整句子

第三步调整语序,偏短的定语一般翻译到修饰对象的前面,插入语可以移到该句的前面。

第四步全句翻译: CEO的薪水确实上涨了——顶尖CEO们的薪水可能会达到普通工人平均薪水的300倍,而且自从20世纪70年代中期,据多方估计,大型美国上市公司的CEO薪水上涨了500%

2. The best model for understanding the growth of CEO pay, though, is that of limited CEO talent in a world where business opportunities for the top firms are growing rapidly.

生词:limitedadj. 有限的;talentn. 人才;rapidlyadv. 迅速地

第一步断句:本句不是很长,可以根据自己的基础情况选择断句或者不断句,如需要断句,可以根据标点符号段成the到though;is到句末两部分。

第二部判断句子的主干和修饰成分

主句:The best model for understanding the growth of CEO pay, though, is that of limited CEO talent主系表结构,核心主语是the best model,系动词is,表语that of limited CEO talent

定语:for understand the growth修饰model,of CEO pay修饰growth,of limited CEO talent修饰代词that

插入语:though

状语:in a world修饰主句

定语从句:where business opportunities for the top firms are growing rapidly.

第三步调整语序,偏短的定语一般翻译到修饰对象的前面,插入语翻译到句子前面。

第四步全句翻译:然而,理解CEO薪水增长的最佳模式,是顶尖公司的商业机会正迅速增加的世界中CEO人才的不足。

3. On top all of this, major CEOs still have to do the job they have always done——which includes motivating empolyees, serving as an internal role model, helping to define and extend acorporate culture, understanding the internal accounting, and presenting budgets and business plans to the board.

生词:motivatev. 刺激,激励;internaladj. 内部的;definev. 定义;extendv. 延伸,推广,扩展;budgetn. 预算;boardn. 董事会

第一步断句:可以根据破折号,逗号结合长度适中原则断成on到done,which到model,helping到accounting,and到句末4部分。

第二部判断句子的主干和修饰成分

主句:major CEOs still have to do the job

定语从句:thatthey have always done修饰job;which到句末修饰job

状语:on top all of this

并列结构:

1. define and extend 由and并列两个动词

2. budgets and business plan 由 and并列一个名词和一个名词短语

3. motivating empolyees, serving as an internal role model, helping to define and extend a corporate culture, understanding the internal accounting, and presenting budgets and business plansto the board. 由四个逗号和and并列的五个动词-ing短语

第三步调整语序,偏短的定语一般翻译到修饰对象的前面,并列结构顺序不变。

第四步全句翻译:最重要的是,大部分CEO仍然要做他们一直在做的事——包括激励员工,树立内部榜样,参与定义和推广企业文化,理解内部财务管理以及向董事会呈现预算和商业计划。

2021考研英语:长难句翻译分析二

一、虚张声势的句子

They cross-check sources and prefer news from different perspectives—especially those that are open about any bias. “Many young people assume a great deal of personal responsibility foreducating themselves and actively seeking out opposing viewpoints,” the survey concluded.2018 text 2

这一句话看起来真的很长,而且也似乎是有难度的,因为大家的首先感觉就是逗号少,一句话很长。这种先入为主的观念就会在无形中给大家带来压力,因此一定要抛弃,我们要学会用科学的方法去判断。

首先是并列连词“and”,它一出现,前后并列,在成分和语义上具有一致性,因此原本很长的句子,就可以看作是A and B这样一个小结构。其次是单破折,英语中的单破折跟汉语中的单破折发挥着同样的作用,那就是解释说明。因此前面一句话就是“A and B,例如C”。即“他们反复核查信息源,并且更偏爱从不同的角度看新闻,尤其是那些对所有偏见都持开放态度的新闻”。这句话翻译成汉语后基本的主谓宾顺序都没有发生大的变化,只不过修饰的位置有些许调整。所以像这种,就是“虚胖”的长难句,不值得大家担心。

二、定语从句

长难句之所以难,是因为英语中多了一些汉语没有的东西,比如从句。从句中,定语从句是我们常见到的从句类型,它的作用主要是修饰。定语从句一个明显的识别标志就是“名词+that/which”,而且从句中的“which”或“that”在句中是扮演成分的。

Fundamentally, the USPS is in a historic squeeze between technological change that has permanently decreased demand for its bread-and-butter product, first-class mail, and a regulatorystructure that denies management the flexibility to adjust its operations to the new reality. 2018 text 4

本句的主干结构可以简化为:the USPS is in a historic squeeze between A and B,里面的A就是technological change,B是 a regulatory structure。A、B两个为名词短语,后面分别跟了that引导的从句。从句“that denies management the flexibility toadjust its operations to the new reality”,谓语动词是denies,前面必然需要一个主语,因此从句中的that就起到了主语的作用,以此来确定为定语从句。A后的that从句同样道理。这两个从句分别修饰了A,B。此外第二个从句中,“to adjust its operations to the newreality”为不定式作flexibility的定语。

整个句子翻一下来,定语较长可以不必前置:从根本上说,美国邮政总局面临技术变革和管理结构的双重历史性挤压,技术变革永久地减少了对主要产品——平邮的需求,而管理结构拒绝为适应新形势调整其运营管理的灵活性。

2021考研英语:长难句翻译分析一

到底什么算长难句呢?顾名思义,就是又长又难的句子,专业点来讲就是一个词汇偏多、结构复杂的英文句子。我们今天就以2006年英语一中的一个长难句为例来看一看,到底如何去用我们所学的单词和语法知识快速理解长难句。

首先看一个句子:

France, which prides itself as the global innovator of fashion, has decided its fashion industry has lost an absolute right to define physical beauty for woman.

拿到这个句子时是不是感觉很复杂,但是再复杂的句子也是由简单的主干加上若干修饰构成的,接下来我们来找一找这个句子中的主干和修饰是谁。首先映入眼帘的就是which,大家都知道which引导从句,从句不属于主干,所以我们先把这部分删掉。

France has decided its fashion industry has lost an absolute right to define physical beauty for woman.

这样来看句子是不是短了不少,但是此时大家会发现我们的句子中含有两个谓语,has decided 和 has lost,但是根据语法规则我们应该在句中看到一个连词,但是这里显然没有。其实句子中是有个that的,但是被省略掉了,即decided 后面有一个省略that的宾语从句。

接下来我们看这个从句:

its fashion industry has lost an absolute right to define physical beauty for woman.

此时的这个句子是不是就不属于长难句了,因为结构非常清晰。

主语为: its fashion industry;

谓语为:has lost

宾语为:an absolute right

最后,to define physical beauty for woman为right的定语。

整理完句子构架,我们可先将这个从句进行理解和翻译:时尚业失去了定义女性形体美的绝对权力。

从句翻译完,我们回到主句中,同时可以把省略掉的that补全:France has decidedthatits fashion industry has lost an absolute right to define physical beauty for woman.

意思即:法国作出决定,使其时尚业失去了定义女性形体美的绝对权力。

进行到这一步,我们的句子主干部分就已经解决了,接下来只要添加被我们删减的which从句,which prides itself as the global innovator of fashion中,pride oneself as可理解为某人/某物引以为傲的是,即这个句子为:法国以作为全球时尚创新者而引以为傲。

最后,根据我们讲过的“大八小八”原则将定语前置处理:以全球时尚创新者自居的法国法国作出决定,使其时尚业失去了定义女性形体美的绝对权力。

怎么样,这个长难句是不是轻轻松松被我们解决了!所以以后再碰到长难句,大家不要害怕,我们可根据四步走原则进行破解:寻标志,断长句;抓主干,识修饰;调语序,定句意;组成句,成表达。四个步骤搞定长难句,无往而不胜,大家记住了吗!

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!