英语四级考试翻译专项练习

人气:288 ℃/2023-12-03 12:58:51
【导读】 英语四级考试翻译专项练习,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!四级英语中的段落翻译是考试的难点题型,考生需要在考前坚持练习才能提高翻译技巧。下面是小编为大家带来英语四级考试翻译练习,供各位考生备考复习。1剪纸paper cutting有着悠久的历史,是传统的民间...

四级英语中的段落翻译是考试的难点题型,考生需要在考前坚持练习才能提高翻译技巧。下面是小编为大家带来英语四级考试翻译练习,供各位考生备考复习。

1

剪纸paper cutting有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式。它可以追溯到东汉时期。在中国的传统文化中,剪纸可以反映生活的许多方面,如繁荣、健康或收获。虽然其他艺术形式,如绘画,也可以显示类似的景象,但剪纸仍然以它的魅力脱颖而出。今天,剪纸主要用做装饰。中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福。剪纸在中国的传统节日,特别是春节the SpringFestival期间更常见。

翻译

Paper cutting is a traditional folk art form with a long history.It can be dated back to the Eastern Han Dynasty.In traditional Chinese culture, paper-cuts can reflect various aspects of lifesuch as prosperity, health or harvest.Although other art forms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for its charm.Today, paper-cuts are chiefly used asdecorations.Chinese people believe that the red paper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cuts are more often seen during traditional Chinesefestivals, particularly in the Spring Festival.

讲解

1.剪纸有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式:从整个句子来看该句有两个谓语动词,即“有着”和“是”,可将其中的“有着”翻译为with短语,即with a long history,"是”则用be动词来表示。“民间艺术”可译为folk art。

2.中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福:“认为”可译为believe,也可译为think或consider后可跟宾语从句。“給…带来…”可译为bring…to...,其他带有bring的常用的短语还有bring培养,养有、bring in引起,介绍、bring about引起,导致。

2

在中国,琴qin是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。早在战国时期的孔子时代,古琴guqin已成为才子们必弹的乐器。古琴数千年来一直与才子gifted scholar们的生活密切相关。他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

翻译

In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a history of about 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form the huge and valuablecollection of Chinese music.

讲解

1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。

2.早在战国的时期孔子时代,古琴已成为才子们必弹的乐器:“早在”可译为 as early as。“必弹的”可译为复合词must-play,must强调其必须性。“战国时期”是专有名词’译为the Warring States Period。

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!