当前位置:蜗牛素材网>综合资讯>图文>正文

共倾一梦浮生翻译:飘

人气:212 ℃/2023-10-21 23:49:27

读完高中的人大概都知道"Gone with the wind "这本英文小说,无论是读小说的中文版还是英文版,或者看影视作品,都对这本小说有所了解。

这本小说的名字翻译成中文“飘”,这个是见得最多的,翻译成“随风而去”的相对少得多,它的影视作品名字翻译为“乱世佳人”,同一本小说名常见的中文翻译有三个版本,哪个最好呢?其实都很好!因为好的语言表达和好的艺术作品的表现意境是由作者或译者和读者共同创造的;尽管可以说是仁者见仁智者见智,但背后其实是阅读层次和鉴赏能力的差别。毕意,要想读懂或欣赏一些复杂的艺术作品需要很长时间的学习和积累,像阅读《红楼梦》、听贝多芬的交响乐,否则这样的作品对读者/听众反而一种折磨。

“飘”,译意吻合,而且充分体现了汉语的极简美,给足了留白,让读者有更多想象的空间;

“随风而去”,词意转换都吻合、直白,也有点意境,但作为正式译名用的非常少,因为看起来太小儿科了,译者都不同程度有装X的毛病[呲牙];

“乱世佳人”,是根据小说原作的故事情节翻译的,既不体现原名的词意,也没有文学美感,但更适合影视作品的商业推广。

英文原版看多了,会不可避免的影响汉语行文的习惯和风格,甚至有些外企人或互联网大厂的人故意在说话和写作中装X,以此为高大上;张嘴就是英汉夹杂,满纸都是虚而不实的词汇,互联网大厂的文档中常见的词汇,什么对齐、赋能、颗粒度等等,这些都是污染汉语表达的坏毛病。

个人也经常读英文专书籍和文章,读多了对自己的汉语行文习惯真的影响很大,有时候写出来的中文句子又臭又长,回头改的时候自己都反感。

每个人的母语表达,都如汩汩清泉,自然流露,而外语永远都是外语,只是工具;既然是工具,就是学习、训练才得来的!

(这句的英文式表达就是前者是内生的,后者是外化的,这种表达看起来是挺能装×的[捂脸])

搜索更多有关“共倾一梦浮生翻译:飘”的信息 [百度搜索] [SoGou搜索] [头条搜索] [360搜索]
本网站部分内容、图文来自于网络,如有侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排核实及删除!
CopyRight © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved. 手机版