左迁至蓝关示侄孙湘诗题翻译,左迁至蓝关示侄孙湘,译典
译 典
2021.8.16 第477期
左迁至蓝关示侄孙湘
【唐】韩愈
一封朝奏九重天,夕贬潮阳路八千。
欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年!
云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。
知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。
教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年。
韩愈(768-824),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“郡望昌黎”。
唐代中期官员,文学家、思想家、哲学家。有《韩昌黎集》传世。
HAN Yu
(768-824), styled Retreat, a native of Heyang, Henan (present-day Mengzhou, Henan Province). He claimed that he was born into a “Famous Family in Changli County”. Han was an official, litterateur, thinker and philosopher in the mid-Tang dynasty. He authored
Han Changli’s Anthology.(邵瑞雪译)To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass
By HAN Yu
Tr. ZHAO Yanchun
Advice I give to the crown in the morn;
At dusk I’m exiled to remote Surgeshine.
I would wipe malfeasance for the Most High
While dedicating my last years that decline.
Where is my home ’yond the clouded Ch’in Ridge?
Blue Pass snow-capped, my horse goes no more;
I know why you have come here from afar;
To collect my bones at Miasmic’s shore.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:韩 愈
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《年来》The End of the Year
《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass
《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn
《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha
《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night
《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces
《山中寓园》A Lodge in the Mountain
《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu
《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?
《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou
《赴北平道上》On My Way to Peking
《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me
《病 起》I’m Cured
《白云山》Mt. White Cloud
《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)
《寒食》Cold Food Day
《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974
《血战湘江》Battle by the Hsiang River
《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet
《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou
《茶》Tea
《吾心》My Conscience
《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime
《送友人》Seeing Off a Friend
《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane
《已凉》So Cool
《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair
《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind
《乡夏》Rural Summer
《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)
《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake
《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain
《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse
《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
- 01-07全屏背景图街景 街景背景图,超级舒适
- 05-30草原上升起不落的太阳c调伴奏视频,魏松-草原上升起不落的太阳
- 03-03怎么批量删除文件名中重复的部分?如何批量删除文件名中相同文字
- 06-21石头诗原创现代诗,原创诗歌:倔强的石头
- 01-12毕业生的幸福原来如此简单:毕业季,在二中的那些年
- 04-07一眼分辨真假青金石方法很简单:青金石知识分享长文
- 01-30猫咪护食有哪些 行为特征?猫咪护食该怎么办原因简单
- 06-19小故事儿童简短小猴子 益智小故事一小猴子的智慧冒险
- 04-05二氧化碳对金属有腐蚀性吗?为什么水中的二氧化碳会对碳钢产生腐蚀
- 02-04考研英语必备词汇多少个:这么重要的词汇你记住了吗
- 10-27巴赫无伴奏组曲 如果没有卡萨尔斯的发现
- 12-01苹果手机nfc支持哪些功能?苹果手机NFC功能介绍
- 03-08精油的萃取压榨法:精油如何萃取
- 12-30做期货为什么不成功?为什么做期货难
- 04-18美好生活总是需要自己来记录:美好生活,源于讲究不将就
- 05-03任天堂switch游戏机上要注意什么?小心温差导致Switch游戏机结露
热门
推荐
- 1勤俭节约周记481
- 2社区庆端午活动方案450
- 3初中数学教师自我介绍499
- 4精选给恋人的情人节祝福语微信锦集58条404
- 5大学生毕业的自我鉴定范文308
- 6益生菌什么时候吃最好,乳酸菌是益生菌吗440
- 7春江花月夜读后感200字读春江花月夜有感217
- 8注册成立一般公司的流程是怎样的233