当前位置:蜗牛素材网>综合资讯>图文>正文

哪位粤语大神能帮忙翻译这首歌:恐怕我们无缘听到当你老了这首歌曲

人气:445 ℃/2024-03-17 05:11:07

《当你老了》的歌词是根据爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的诗歌When You Are Old 改编而来,中文歌曲最早是由内地独立音乐人赵照进行作曲和改变,于2012年首次发行。

诗人叶芝

在2015年央视春节联欢晚会上,莫文蔚对这首歌的动人演绎,使这首歌很快火遍大江南北。我们常借这首歌表达对父母的感情或者追忆往昔年华之情,但其实原文是作者为心爱的姑娘所写的倾诉其心声的一首情诗

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

《当你老了》中文歌词(部分)

当你老了 头发白了

睡意昏沉

当你老了 走不动了

炉火旁打盹 回忆青春

多少人曾爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂

爱你苍老的脸上的皱纹

注:《当你老了》有多个版本的译文,歌词中大部分采用的是袁可嘉先生的版本。

茅德·冈是爱尔兰女演员和民族运动者,在叶芝23岁那年双方结识。叶芝对茅德·冈一见钟情,他是这样描写第一次见到茅德·冈时的画面:

“她伫立窗畔,身旁开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣”。

叶芝曾多次向她求婚,却都遭到了拒绝。在这种强烈感情的激发之下,叶芝为她创作了许多作品。

When You Are Old 便是叶芝于1893年为茅德·冈创作的一首情诗。

其实诗歌原文已经写的很美了,有最平静的话语诉说着最强烈的感情,轻轻地告诉对方我愿为你守候一生。

中文歌词最神的地方就在于仍然能够保留这种平静又深厚的力量。

将歌词版本的译文与其它版本作个对比,差异就很明显了。

1、Dream of the soft look

直译就是回忆柔和的眼神,

傅浩版本:“梦忆从前你双眸,神色柔和,眼波中倒影深深”

余光中版本:“梦见你的美目,往昔的温婉,眸影有多深

结合原文语境来看,作者是将老年时期设定为背景,回忆年轻时的种种,所以

细细品味可以发现“回忆青春”四个字便足以囊括对过去所有的美好回忆了

2、How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true.

多少人曾爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽 假意或真心

傅浩版本:“多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情”

余光中版本:“梦见多少人爱你优雅的韶光,爱你的美貌,不论假意或真情”

飞白版本:“多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春”

袁可嘉先生将 moments of glad race 译为“青春欢畅的时辰”,结合作者设定的年老时回忆过去的场景来看,这几个版本相比,“青春欢畅”既能包含风韵妩媚,又能包含优雅和欢乐,即包含了过去的一切美好。

这样的歌词翻译,听起来就两个字:

舒服!

比那些强行用文言文翻译的歌词看起来太舒服了!

搜索更多有关“哪位粤语大神能帮忙翻译这首歌:恐怕我们无缘听到当你老了这首歌曲”的信息 [百度搜索] [SoGou搜索] [头条搜索] [360搜索]
本网站部分内容、图文来自于网络,如有侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排核实及删除!
CopyRight © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved. 手机版