外国人学中文的痛苦:论语言
Learning multiple languages is an indirect means of learning culture and cultivating intelligence, which is also direct and in-depth. Charles V once said: If a person knows many languages, he will live many more times.
学习多种语言是一种学习文化、培养智力的间接手段,而这种手段也是直接而深入的。查理五世 曾说过: 一个人若通晓多种语言,就等于多活了几遍。
The reason for this is as follows: every word in every language may not find an exact corresponding word in other languages. Therefore, the concepts described in one language may not be completely consistent with those described in another language (although many times it can be matched, sometimes it can even be surprisingly consistent)
这其中的缘由如下: 每一种语言里面的每一个字词,不一定都能在其他语言里找到精确的对应词,因此,这一种语言所描述的概念并不一定都能与另一种语言所描述的概念完全贴合(尽管很多时候能够对应得上,有时甚至会惊人的一致),
Therefore, the main difficulty in learning a foreign language is to understand every meaning of every word, even if there is no exact corresponding word in our language, which is often encountered. Therefore, when learning a foreign language, we have to draw a few new concepts in our minds. In other words, we have not only learned language, but also gained concepts and ideas.
据此,学习一门外语的主要困难在于,要了解每一个词的每一个含义,哪怕我们的语言中并没有与之精确对应的词,而这是经常会遇到的情形。因此,在学习一门外语时,我们得在头脑中划出几个全新的概念范围。在曾经没有概念的地方形成概念范围,也就是说,我们不只学会了语言,还获得了概念和思想。
When we have correctly grasped all the concepts of a single word in the language we are learning, only when our brain can directly associate the concept corresponding to each word, rather than first translate the word into our mother tongue, and then think about the concept expressed by the word, (this concept can never exactly correspond to the concept of the language we are learning, and so can phrases.)
当我们正确掌握了所学语言的单个字词的所有概念后,只有当我们的大脑能够直接联想每个词与之对应的概念,而不是先把这个词翻译成母语,然后再去想这个词所表达的概念时,(这个概念永远不能与所学语言的概念精确对应,词组短语也同样如此。)
Only in this way can we grasp the essence of the language we have learned and have a full understanding of the countries that use this language as their mother tongue. Just as personal style and spirit are closely related, language and national spirit are also closely linked
只有这样我们才算是掌握了所学语言的精髓,并对以这门语言作为母语的国家有了充分的了解。正如个人风貌与精神息息相关,语言与民族精神同样紧密相连。
Only when a person can not only translate books, but also translate himself, that is to say, he can freely express his thoughts in a foreign language without losing his own personality, and even foreigners can understand and appreciate his expression, just as compatriots listen to his mother language, can he be regarded as proficient in this language.
只有当一个人不仅能把书本翻译出来,同时还能翻译自身时,也就是说,能够在不丧失自身个性的情况下,自如地用外语表达自己的思想,连外国人都能领会和欣赏他的表达,就像同胞听他讲母语一样时,他才算得上是精通了这门语言。
——叔本华
multiple [ˈmʌltɪpl] adj.
多种多样的
indirect [ˌɪndəˈrekt] adj.
间接的
culture[ˈkʌltʃər] n.
文化、种植
cultivating
[ˈkʌltɪveɪtɪŋ] v.
培育、种植
intelligence
[ɪnˈtelɪdʒəns] n.
智力、才智
depth [depθ] n.
深度、纵深
Charles V
查理五世
as follows
如下
exact [ɪɡˈzækt] adj.
准确的、精确的
corresponding
[ˌkɔːrəˈspɑːndɪŋ] adj.
符合的、相应的
concepts [ˈkɑnsɛpts] n.
概念、观念
consistent [kənˈsɪstənt] adj.
一致的、相符的
grasp [ɡrɑːsp] n.
领会、紧握
brain [breɪn] n.
脑、脑力
associate [əˈsəʊsieɪt] v.
联想、联系
mother tongue
母语
expressed [ɪkˈsprest] v.
表达
phrases [ˈfreɪzɪz] n.
短语、词组、成语
essence [ˈesns]n.
本质、精髓
personal style
个人风格
closely related
密切相关
linked [lɪŋkt] v.
相关联
freely express
自由表达
appreciate [əˈpriːʃieɪt] v.
欣赏、赏识
compatriots
[kəmˈpeɪtriəts] n.
同胞、同国人
regarded [rɪˈɡɑːrdɪd] v.
把…视为
proficient [prəˈfɪʃnt] adj.
精通的、熟练的
- 04-14小型音乐会在哪里找 城市探索免费听音乐会
- 10-28大型商场户外广告牌效果图:广州有商场撤HM户外广告牌
- 01-04减负之路一般要走多久:减负三十年,结果惊人他们
- 12-18雄忻高铁称东出太行天地新:通车后山西进京高铁将达3条
- 12-24密封胶纸筒生产厂家:的可折叠式薄膜环保胶筒了解一下
- 03-15孕期的危险信号孕妈千万别忽视:孕期最危险的是哪个时期
- 11-28贵州黔东南州林下散养生态老公鸡:爱心助农丨贵州黔黔西南普安县乌金鸡
- 09-16高适唐朝最显赫的诗人 唐代诗人无数为什么高适仕途最高
- 03-15华为哪个系列支持卫星通话?华为上市世界首款支持卫星通话的主流旗舰手机
- 05-27甘肃天水万达广场几号开业:天水万达广场项目定了
- 04-08蚊子喜欢热的地方嘛:蚊子也怕冷嫌热
- 04-26人吃多少饭有一定道理:人吃多少饭是有定数的
- 04-23天秤座反反复复的性格:不同的生日不同的天秤座
- 02-10找工作的看过来这些岗位最缺人:急,急急
- 06-22九成宫鶡的写法,唐风显字488...............磋
- 03-25洛阳东周王城广场:神都洛阳,周王城广场
热门
推荐
- 1西安清明节旅游好去处454
- 2学会评价同学的习作三篇392
- 3必备迟到检讨书10篇166
- 42017年中学安全工作自查报告263
- 5胡抗美书法欣赏421
- 6学校思想政治工作总结455
- 7十二生肖狗的年份153
- 8心情很不好的说说243