英语四级翻译训练题附答案

人气:185 ℃/2024-04-18 14:47:07
【导读】 英语四级翻译训练题附答案,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!下面是小编整理的,希望对大家有帮助。请将下面这段话翻译成英文:中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来...

下面是小编整理的,希望对大家有帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划succession plan是一个令人头痛的问题。虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化deterioration已被证明是主要因素之一。

参考翻译

China is facing the developed world's problems of an ageing population and low birth rate.Theseproblems have taken on even more urgency in the business community.The founding generationisgetting older but having great difficulty persuading their children to carry on their legacy and keeptheir business running.Putting in place a clear and effective succession plan is aheadache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in thebusiness environment has been proven to be one of the main factors.

1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为face the problem of;“人口老龄化既可译为population ageing,也可译为an ageing population。“发达国家拥有的问题”可用the developed world's problem of表示。

2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译get older。“难以做某事”可用固定表达方式have difficulty in doing sth来表示,“很难说服自己的孩子”,可译为have great difficulty persuading theirchildren。“继续经营他们的企业也就是使他们的企业可以继续经营下去”,故可译keep their business running。

3.对家族业来说,落实一个清晰有效的继任计划是一个令人头痛的问题:“家族企业”可译为family-runbusiness,“国有企业”则为state-run business。

请将下面这段话翻译成英文:

在中国,就业方面的不平等现象仍然是一个严重的问题。性别歧视的根本原因是,“男尊女卑femaleinferiority”的错误观念在许多人心目中仍根深蒂固。为了解决这个问题,应该逐渐形成一种新的性别文化,以增加两性间的和谐,政府也应该探索可以提升女性就业前景的市场机制。这是一个长期而艰巨的任务,需要所有政府部门的投人和协作。在家庭暴力domesticviolence的问题上,完善法律体制将是解决这个问题的最好的办法。

参考翻译

Inequality in employment is still a serious issue in China.The fundamental cause of genderdiscrimination is the incorrect idea of female inferiority that is still ingrained in manypeople'sminds.In solving this problem,a new gender culture should be cultivated to increase harmonybetween the two sexes and the government should explore market mechanisms that canpromotewomen's job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordination from allgovernment agencies.On the issue of domestic violence,improving the legal system would bethebest way to deal with it.

1.在中国,就业方面的不平等现象仍然是一个严重的问题:“就业方面的不平等”可译为inequality inemployment,其中inequality不平等由equal 平等的派生而来。英语中派生词很多,考生在平时要多加积累。

2.性别歧视的根本原因是,“男尊女卑”的错误观念在许多人心目中仍根深蒂固:“根本原因”可译为fundamental cause或fundamental reason。“男尊女卑”已经给出英文female inferiority,该词组直译为“女性社会地位较低”,引申为“男尊女卑”。“在许多人心目中仍根深蒂固”可译为be still ingrained inmanypeople's minds,也可译为be still deeply rooted in many people's minds。

3.这是一个长期而艰巨的任务,需要所有政府部门的投入和协作:“长期而艰巨的任务”可译为a long andarduous task。“需要所有政府部门的投入和协作”可译为that引导的定语从句,其谓语为require,“投入和协作”可用input and coordination表示,而output则意为产出。

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!