2017年6月大学英语六级翻译练习题带答案

人气:231 ℃/2021-03-19 16:39:14
【导读】 2017年6月大学英语六级翻译练习题带答案,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!做练习题有助于2017年6月大学英语六级翻译题的备考。今天,小编精心整理了2017年6月大学英语六级翻译练习题,以供考生复习。2017年6月大学英语六级翻译练习题一:泰山请将下面这段话翻译成英文:泰山...

做练习题有助于2017年6月大学英语六级翻译题的备考。今天,小编精心整理了2017年6月大学英语六级翻译练习题,以供考生复习。

2017年6月大学英语六级翻译练习题一:泰山

请将下面这段话翻译成英文:

泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。

参考译文:

Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which meansliveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crownedor in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world naturaland cultural heritage by UNESCO in 1987.

词句点拨

泰山 Mount Tai

东岳 East Yue

五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains

享誉 have a great reputation

五行学说 the theory of five elements

生发 liveliness

生命之源、万物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures

登基 be crowned

封禅祭拜 make pilgrimages to

稳如泰山 as firm as Mount Tai

重于泰山 as weighty as Mount Tai

宣布 proclaim

2017年6月大学英语六级翻译练习题二:选秀节目

请将下面这段话翻译成英文:

选秀draft,指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛zero ofthreshold”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《好男儿》、《快乐男声》、《我型我秀》还有《中国好声音》等等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的电视观众闲着。通过这些选秀活动,很多有才能的 “平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道avenue of stars。

参考译文:

A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out.In ancient China,there were also drafts which generally referred to court drafts.From theyear 2004 when Super Girl was on,talent show programs began to come into our sight.Such kind of nearly“zero threshold”talent show offers everyone an opportunity to become popular.Later,therecame My Hero,Super Boy,My Show and The Voice of China.As these talent show programs appeared one by one,Chinese TV audience hardly had time to rest.Through these talent show programs,manytalented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.

词句点拨

1.选秀,指选拔在某方面表现优秀的人:可译为A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out; refer to 意为“指的是”,译文中用增词法,增译出a procedure“程序”,使得结构更加清晰。

2.进入我们的视线:可译为come into our sight。

3.一一登场:可译为appear one by one。

4.有才能的“平民百姓”:可译为talented“ordinary people”。

2017年6月大学英语六级翻译练习题三:老龄化社会

(翻译原文)

老龄化社会an aging society是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。2009年10月26日,中国传统节日重阳节the Double NinthFestival到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。

(参考译文)

An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to theUN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of the total population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the totalpopulation. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the Double Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, Chinaformally launched a strategic research on coping with aging of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.

(重点表达)

达到或超过 reach or exceed

老龄化的加速 the acceleration of aging

巨大的压力 enormous pressure

中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。China formally launched a strategic research on coping with aging of population to actively deal with increasingly intensifying population agingcrisis.注:注意两个“应对”的不同翻译

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!