当前位置:蜗牛素材网>综合资讯>图文>正文

日语语法和用法有什么区别?日语学习,バカ

人气:289 ℃/2024-03-10 22:16:30

在日语中,表达“傻瓜”、“笨蛋”一般可以用「バカ」、「アホ」来表达。其中,「バカ」汉字写作「馬鹿」,而「アホ」汉字写作「阿呆」。

两者虽然都可以表示“傻瓜”、“笨蛋”但是日语中还是有一定的区别的?今天,大连茂森日语就和大家一起来探讨下两者的区别。

1

地域使用上的差异

在日本的关东地区主要使用「バカ」,而「アホ」则多用在日本的关西地区。但是随着时间的推移使用上也得到普及,也不是说关东就不说「アホ」

备注:关东地区通常指本州以东京、横滨为中心的关东地方。包括东京都、神奈川县、千叶县、埼玉县、茨城县、枥木县、群马县,位于日本列岛中央。关西包括大阪、京都、滋贺、三重、奈良、和歌山、兵库2府5县的地区。

2

「バカ」和「アホ」不一定表示骂人

虽然翻译是笨蛋和傻瓜,但是这两个词在日本人日常使用中,有时候是带开玩笑的语气,一般是亲密人之间使用的时候,比如:情侣之间打情骂俏的时候也许会说对方是笨蛋。#大连茂森日语培训#

3

除了笨蛋两者还可以表示程度上的高、贵等。

「バカ」可以说「馬鹿高い」(贵的离谱)、「馬鹿に暑い」(太热了)。

「アホ」「阿呆みたいに高い」(贵的离谱)、「阿呆ほど暑い」(太热了)

4

「バカ」相比「アホ」所特有的含义

1、表示过度,超过某个限度,到了另一个方面。

「馬鹿正直」:死心眼

「親馬鹿」:指过于溺爱子女的父母

2、无益,不起作用

お小遣いも馬鹿にならない。

和日本人说话时,不能随便说“嗯” 这个字!

中文的“嗯”在日语中是“うん”,“うん”在中文的表达中很常见,在日本却不能经常使用。有一位员工和他的日本领导在聊天的时候说,「一起去喝点吧。」

这位员工马上就回答「うん、いいんですか。(嗯,可以么)」

结果,这位日本人眉毛一皱,马上对他说:「うん」じゃなくて、「はい」と言いなさい。」(不是说「嗯」,而是说「是的」)

被这位日本领导这么一说,才意识到 很不礼貌,立马道歉说下次要改正。

那么,那位日本领导为什么会因为这件事情不高兴呢?

《大辞林 第三版》《デジタル大辞林》(线上辞典大辞林),对于「うん」这个词给了以下的解释:

  1. (感叹词)表示肯定,承诺时用的词。比「はい」「ええ」还要粗俗的说法;对关系亲近的人使用。
  2. 暧昧的回答时使用的词语。

对于对方讲的话感到同意时发的声音。对于亲近的人使用,比「はい」「ええ」的尊敬度还要低。

两种辞典都是说「うん」用在叫亲近的人之间使用,所以像是对「领导,长辈,上级」这种「目上」(辈分高)的人使用「うん」是给人一种不悦的感觉。

其实很多从中国或是国外来的留学生也会犯同样的错。但是不知道为什么,在他们初学日语的时候,那些日语老师都没有想要纠正他们的意思...

所以除非是非常亲近的朋友,或是同辈的人可以用「うん」,和日本人讲话时别随便说「うん」(嗯)。

现在,大家知道为什么和日本人说话不要随便说“嗯”了吧?

搜索更多有关“日语语法和用法有什么区别?日语学习,バカ”的信息 [百度搜索] [SoGou搜索] [头条搜索] [360搜索]
本网站部分内容、图文来自于网络,如有侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排核实及删除!
CopyRight © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved. 手机版