当前位置:蜗牛素材网>综合资讯>图文>正文

朝中措原文及翻译赏析,朝中措,译典

人气:104 ℃/2023-12-22 06:08:32

译 典

2022.8.4 第710期

朝中措

庞树柏

舟行水郭,见隄柳数株,揺落可怜,触绪萦怀,悄然歌此。

一声离笛下寒塘,

烟水白茫茫。

只有栖鸦几点,

无端销尽斜阳。

长堤绣毂,

画楼红袖,

多少思量。

还记那是残月,

何堪今夜严霜。

庞树柏(1884-1916),字檗子,号芑庵,别号剑门病侠。江苏常熟人。同盟会会员,南社发起人之一。其诗集为《龙禅室诗》,词集为《玉铮琮馆词》。

PANG Shubai (1884-1916), styled Sir Cork Tree, Millet Cottage or Sword Gate’s Sick Knight by literary name, a native of Changshu, Jiangsu Province. The poet was a member of the Chinese Revolutionary Alliance, also one of the founders of the South Society. Pang authored the poetry collection Poems of Dragon Dhyana Chamberand the lyric collection Lyrics of Jade Clanging Museum.(杨瑾 译)

(To the Tune of) the Lotus Bloom Song

By PANG Shubai

Tr. ZHAO Yanchun

Boating to the water town, I feel willows on the dyke, whose say stirs my heart, hence this sad song.

A parting tune of the flute, the pond cold,

Mist and water roll, as if rolled.

A few soot specks of roosting crows

Without reason see off last dusk hues.

The long dyke the cart leaves;

The play tower, her red sleeves,

The pain my thought aggrieves.

Still remember the remnant moon fair?

Tonight’s biting frost how can I bear?

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:庞树柏

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

搜索更多有关“朝中措原文及翻译赏析,朝中措,译典”的信息 [百度搜索] [SoGou搜索] [头条搜索] [360搜索]
本网站部分内容、图文来自于网络,如有侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排核实及删除!
CopyRight © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved. 手机版